Laetitia Rauscent

Laeti

Traductrice-adaptatrice, technicienne de sous-titrage/doublage, formatrice

Doublage et sous-titrage (anglais et espagnol vers le français)

Sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription

Repérage, simulation, vérification

Doublage (depuis 2015 et en tandem avec Héloïse Chouraki) : Une Femme d’exception, Team Dronix, Marblegen, Le Livre de la jungle, Nouvelle génération, Great News, Rudderless, War On Everyone, The Mist, Into The Badlands, Just Add Magic, Easy, Le Petit royaume de Ben & Holly, Croque-nuage…

Sous-titrage (depuis 1999) : Making a Murderer, Love Beats Rhymes, The Deuce, Rotten, The Mist, Into The Badlands, NCIS : LA, DIG, Dominion, Psych, Cranford, Wentworth, Getting On, Dr House, Heroes, Friday Night Lights, La Quatrième dimension, Las Vegas, Modern Family, Law & Order, Empire, Dinotopia, Romper Stomper, Murder One, La Guerre des mondes, SI Swimsuit Issue…

Sous-titrage pour sourds et malentendants (depuis 2000) : Just A Gigolo, Une Femme d’exception, Colette, Seule la vie, Lourdes, Dans la brume, Rudderless, Moi, Tonya, Wonder Wheel, Detroit, Loving, The Last Face, Demain tout commence, The Circle, Captain Fantastic, Cafe Society, Genius, Le Dernier Loup, La Famille Bélier, Fanfan, Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain, Caméra Café, Lord Of War…

Audiodescription (depuis 2012) : Gravity, Dans la tourmente, Polisse, Max, De Rouille et d’os, Les Infidèles, XIII (série), Eastern Boys, Grigris, Le Jour attendra, Arrêtez-moi, La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil, Les Vacances du petit Nicolas, La Cage aux folles II, Paulette, 21 jours à l’aveugle (documentaire) Le Monde de demain (documentaire), La Vérité si je mens III, Expendables 2, La Marque des anges, Les Vacances de Ducobu, L’Élève Ducobu, Blanche-Neige et le chasseur, Les Kaïra, Mains armées, 20 ans d’écart, La Chance de ma vie…

Formatrice (depuis 2012) :

  • Stage d’initiation à l’audiodescription (Université de Strasbourg)
  • Écrire des audiodescriptions pour le cinéma et la télévision (Rhinoceros Formations)
  • Traduction audiovisuelle et accessibilité avec Ayato (Rhinoceros Formations)
  • Sous-titrage avec Ayato (Rhinoceros Formations)

Cursus :

  • Formation à l’audiodescription (encadrement professionnalisant sur plusieurs longs métrages et séances de travail approfondi en vérification)
  • Formation au doublage (encadrement professionnalisant)
  • Stage de perfectionnement en doublage (stage de formation individuel) (2015)
  • Master en traduction professionnelle anglais-français, Université de Montréal (1998)

Logiciels :

EZTitles, Cappella, Mosaïc, MonalLe

Et sinon :

46 ans, 3 schtroumpfs et tous mes vaccins sont à jour… 😉

Publicités